7. Sattamavaggo

(63) 1. Saṅgahitakathā

471. Natthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitāti [saṅgahītāti (pī.)]? Āmantā. Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi gaṇanaṃ gacchanti uddesaṃ gacchanti pariyāpannāti? Āmantā. Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi gaṇanaṃ gacchanti uddesaṃ gacchanti pariyāpannā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitā’’ti.

Cakkhāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ [katamaṃ khandhagaṇanaṃ (sī. pī. ka.)] gacchatīti? Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti. Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci kāyāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘kāyāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.

Rūpāyatanaṃ…pe… saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci phoṭṭhabbāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘phoṭṭhabbāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.

Sukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci sukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘sukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti. Dukkhā vedanā…pe… adukkhamasukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.

Cakkhusamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti. Sotasamphassajā saññā…pe… manosamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci manosamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.

Cakkhusamphassajā cetanā…pe… manosamphassajā cetanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Saṅkhārakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci manosamphassajā cetanā saṅkhārakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā cetanā saṅkhārakkhandhena saṅgahitā’’ti.

Cakkhuviññāṇaṃ …pe… manoviññāṇaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti ? Viññāṇakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti. Hañci manoviññāṇaṃ viññāṇakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manoviññāṇaṃ viññāṇakkhandhena saṅgahita’’nti.



7. 第七品
(63) 1. 摄取论
是否不存在任何法被任何法所摄取?是的。难道不存在某些法被某些法所计数、所列举、所包含吗?是的。如果存在某些法被某些法所计数、所列举、所包含,那么就不应该说"不存在任何法被任何法所摄取"。
眼处被计入哪一蕴?被计入色蕴。如果眼处被计入色蕴,那么就应该说"眼处被色蕴所摄取"。耳处...鼻处...舌处...身处被计入哪一蕴?被计入色蕴。如果身处被计入色蕴,那么就应该说"身处被色蕴所摄取"。
色处...声处...香处...味处...触处被计入哪一蕴?被计入色蕴。如果触处被计入色蕴,那么就应该说"触处被色蕴所摄取"。
乐受被计入哪一蕴?被计入受蕴。如果乐受被计入受蕴,那么就应该说"乐受被受蕴所摄取"。苦受...不苦不乐受被计入哪一蕴?被计入受蕴。如果不苦不乐受被计入受蕴,那么就应该说"不苦不乐受被受蕴所摄取"。
眼触所生想被计入哪一蕴?被计入想蕴。如果眼触所生想被计入想蕴,那么就应该说"眼触所生想被想蕴所摄取"。耳触所生想...意触所生想被计入哪一蕴?被计入想蕴。如果意触所生想被计入想蕴,那么就应该说"意触所生想被想蕴所摄取"。
眼触所生思...意触所生思被计入哪一蕴?被计入行蕴。如果意触所生思被计入行蕴,那么就应该说"意触所生思被行蕴所摄取"。
眼识...意识被计入哪一蕴?被计入识蕴。如果意识被计入识蕴,那么就应该说"意识被识蕴所摄取"。

472. Yathā dāmena vā yottena vā dve balibaddā saṅgahitā, sikkāya piṇḍapāto saṅgahito, sā gaddulena saṅgahito; evameva te dhammā tehi dhammehi saṅgahitāti [sakavādivacanaṃ (aṭṭhakathā passitabbā)]? Hañci dāmena vā yottena vā dve balībaddā saṅgahitā, sikkāya piṇḍapāto saṅgahito, sā gaddulena saṅgahito, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitā’’ti [sakavādivacanaṃ (aṭṭhakathā passitabbā)].

Saṅgahitakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(64) 2. Sampayuttakathā

473. Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti? Āmantā. Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti? Āmantā. Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttā’’ti.

Vedanākkhandho saññākkhandhena sahajātoti? Āmantā. Hañci vedanākkhandho saññākkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘vedanākkhandho saññākkhandhena sampayutto’’ti.

Vedanākkhandho saṅkhārakkhandhena… viññāṇakkhandhena sahajātoti? Āmantā. Hañci vedanākkhandho viññāṇakkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘vedanākkhandho viññāṇakkhandhena sampayutto’’ti.

Saññākkhandho … saṅkhārakkhandho… viññāṇakkhandho vedanākhandhena… saññākkhandhena… saṅkhārakkhandhena sahajātoti? Āmantā. Hañci viññāṇakkhandho saṅkhārakkhandhena sahajāto , tena vata re vattabbe – ‘‘viññāṇakkhandho saṅkhārakkhandhena sampayutto’’ti.

474. Yathā tilamhi telaṃ anugataṃ anupaviṭṭhaṃ, ucchumhi raso anugato anupaviṭṭho; evameva te dhammā tehi dhammehi anugatā anupaviṭṭhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Sampayuttakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(65) 3. Cetasikakathā

475. Natthi cetasiko dhammoti? Āmantā. Nanu atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti? Āmantā. Hañci atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi cetasiko dhammo’’ti.

Phasso cittena sahajātoti? Āmantā. Hañci phasso cittena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘phasso cetasiko’’ti. Vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā… rāgo… doso… moho…pe… anottappaṃ cittena sahajātanti? Āmantā. Hañci anottappaṃ cittena sahajātaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘anottappaṃ cetasika’’nti.

476. Cittena sahajātāti katvā cetasikāti? Āmantā. Phassena sahajātāti katvā phassasikāti [phassikāti (pī. aṭṭha.)]? Āmantā. Cittena sahajātāti katvā cetasikāti? Āmantā . Vedanāya… saññāya… cetanāya… saddhāya… vīriyena… satiyā… samādhinā… paññāya… rāgena… dosena… mohena…pe… anottappena sahajātāti katvā anottappāsikāti [anottappikāti (?)]? Āmantā.



就像两头公牛被绳索或带子所系缚,钵被钵袋所盛装,狗被皮带所系住;同样地,这些法是否被那些法所摄取?如果两头公牛被绳索或带子所系缚,钵被钵袋所盛装,狗被皮带所系住,那么就应该说"存在某些法被某些法所摄取"。
摄取论结束。
7. 第七品
(64) 2. 相应论
是否不存在任何法与任何法相应?是的。难道不存在某些法与某些法俱生、同生、相混、同起、同灭、同所依、同所缘吗?是的。如果存在某些法与某些法俱生、同生、相混、同起、同灭、同所依、同所缘,那么就不应该说"不存在任何法与任何法相应"。
受蕴与想蕴同生吗?是的。如果受蕴与想蕴同生,那么就应该说"受蕴与想蕴相应"。
受蕴与行蕴...识蕴同生吗?是的。如果受蕴与识蕴同生,那么就应该说"受蕴与识蕴相应"。
想蕴...行蕴...识蕴与受蕴...想蕴...行蕴同生吗?是的。如果识蕴与行蕴同生,那么就应该说"识蕴与行蕴相应"。
就像油遍布渗透于芝麻中,汁液遍布渗透于甘蔗中;同样地,这些法是否遍布渗透于那些法中?不应该这样说...
相应论结束。
7. 第七品
(65) 3. 心所论
是否不存在心所法?是的。难道不存在某些法与心俱生、同生、相混、相应、同起、同灭、同所依、同所缘吗?是的。如果存在某些法与心俱生、同生、相混、相应、同起、同灭、同所依、同所缘,那么就不应该说"不存在心所法"。
触与心同生吗?是的。如果触与心同生,那么就应该说"触是心所"。受...想...思...信...精进...念...定...慧...贪...嗔...痴...无惭与心同生吗?是的。如果无惭与心同生,那么就应该说"无惭是心所"。
因为与心同生所以是心所吗?是的。因为与触同生所以是触所吗?是的。因为与心同生所以是心所吗?是的。因为与受...想...思...信...精进...念...定...慧...贪...嗔...痴...无惭同生所以是无惭所吗?是的。

477. Natthi cetasiko dhammoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –

‘‘Cittañhidaṃ cetasikā ca dhammā,

Anattato saṃviditassa honti;

Hīnappaṇītaṃ tadubhaye viditvā,

Sammaddaso vedi palokadhamma’’nti.

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi cetasiko dhammoti.

Natthi cetasiko dhammoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi ādisati cetasikampi ādisati vitakkitampi ādisati vicāritampi ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’’’nti [dī. ni. 1.485]. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi cetasiko dhammoti.

Cetasikakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(66) 4. Dānakathā

478. Cetasiko dhammo dānanti? Āmantā. Labbhā cetasiko dhammo paresaṃ dātunti? Na hevaṃ vattabbe …pe… labbhā cetasiko dhammo paresaṃ dātunti? Āmantā. Labbhā phasso paresaṃ dātunti? Na hevaṃ vattabbe …pe… labbhā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā paresaṃ dātunti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

479. Na vattabbaṃ – cetasiko dhammo dānanti? Āmantā. Dānaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti? Āmantā. Hañci dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ , tena vata re vattabbe – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti.

Dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti [upari vuccamānāya paravādīpucchāya sadisā, aṭṭhakathā oloketabbā]? Āmantā. Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto senāsanaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti? Āmantā. Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

480. Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –

‘‘Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānaṃ,

Dhammā ete sappurisānuyātā;

Etañhi maggaṃ diviyaṃ vadanti,

Etena hi gacchati devaloka’’nti [a. ni. 

是否不存在心所法?是的。难道世尊没有说过:
"此心与心所法,
已知为无我性;
了知高下二者,
正见知坏灭法"
这段经文确实存在吗?是的。那么就存在心所法。
是否不存在心所法?是的。难道世尊没有说过:"在此,刻瓦特,比丘能说出他人的心,也能说出他人的心所,也能说出他人的寻,也能说出他人的伺,'你的意是这样,你的意是那样,你的心是这样'"。这段经文确实存在吗?是的。那么就存在心所法。
心所论结束。
7. 第七品
(66) 4. 布施论
心所法是布施吗?是的。心所法可以给予他人吗?不应该这样说...心所法可以给予他人吗?是的。触可以给予他人吗?不应该这样说...受...想...思...信...精进...念...定...慧可以给予他人吗?不应该这样说...
不应该说心所法是布施吗?是的。布施是不可爱果、不可意果、不可悦果、有过患果、导致苦、苦报吗?不应该这样说...难道布施不是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报吗?是的。如果布施是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报,那么就应该说"心所法是布施"。
世尊说布施是可爱果,衣服是布施吗?是的。衣服是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报吗?不应该这样说...世尊说布施是可爱果,食物、住处、病人所需药品是布施吗?是的。病人所需药品是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报吗?不应该这样说...
不应该说"心所法是布施"吗?是的。难道世尊没有说过:
"信、惭、善与施,
此法随善人;
说此为天道,
由此生天界"

8.32].

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi cetasiko dhammo dānanti.

Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi! Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ [abyāpajjhaṃ (syā. ka.)] deti. Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti. Idaṃ, bhikkhave , paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya…pe… musāvādaṃ pahāya…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti. Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti. Idaṃ, bhikkhave , pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Imāni kho, bhikkhave, pañca dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti [a. ni. 8.39]. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi cetasiko dhammo dānanti.

481. Na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idhekacco annaṃ deti, pānaṃ deti, vatthaṃ deti, yānaṃ deti, mālaṃ deti, gandhaṃ deti, vilepanaṃ deti, seyyaṃ deti, āvasathaṃ deti, padīpeyyaṃ detī’’ti [saṃ. ni. 3.362-391 thokaṃ visadisaṃ]! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi deyyadhammo dānanti.

482. Deyyadhammo dānanti? Āmantā. Deyyadhammo iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti? Āmantā. Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto dānaṃ… senāsanaṃ dānaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti? Āmantā. Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti.

Dānakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(67) 5. Paribhogamayapuññakathā



这段经文确实存在吗?是的。那么心所法就是布施。
不应该说"心所法是布施"吗?是的。难道世尊没有说过:"比丘们,有这五种布施是大布施,是最初的、长久的、传统的、古老的,未被混杂、从未被混杂,不被怀疑、将不被怀疑,不被智者沙门婆罗门所诽谤。是哪五种?在此,比丘们,圣弟子舍弃杀生,远离杀生。比丘们,远离杀生的圣弟子给予无量众生无畏、无怨、无害。给予无量众生无畏、无怨、无害后,他自己也得到无量的无畏、无怨、无害。比丘们,这是第一种布施,是大布施,是最初的、长久的、传统的、古老的,未被混杂、从未被混杂,不被怀疑、将不被怀疑,不被智者沙门婆罗门所诽谤。再者,比丘们,圣弟子舍弃不与取...邪淫...妄语...饮酒,远离饮酒。比丘们,远离饮酒的圣弟子给予无量众生无畏、无怨、无害。给予无量众生无畏、无怨、无害后,他自己也得到无量的无畏、无怨、无害。比丘们,这是第五种布施,是大布施,是最初的、长久的、传统的、古老的,未被混杂、从未被混杂,不被怀疑、将不被怀疑,不被智者沙门婆罗门所诽谤。比丘们,这五种布施是大布施,是最初的、长久的、传统的、古老的,未被混杂、从未被混杂,不被怀疑、将不被怀疑,不被智者沙门婆罗门所诽谤。"这段经文确实存在吗?是的。那么心所法就是布施。
不应该说"应施之物是布施"吗?是的。难道世尊没有说过:"在此,有人布施食物,布施饮料,布施衣服,布施车乘,布施花鬘,布施香,布施涂香,布施床铺,布施住处,布施灯明"!这段经文确实存在吗?是的。那么应施之物就是布施。
应施之物是布施吗?是的。应施之物是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报吗?不应该这样说...世尊说布施是可爱果,衣服是布施吗?是的。衣服是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报吗?不应该这样说...世尊说布施是可爱果,食物是布施...住处是布施...病人所需药品是布施吗?是的。病人所需药品是可爱果、可意果、可悦果、无过患果、导致乐、乐报吗?不应该这样说...那么就不应该说"应施之物是布施"。
布施论结束。
7. 第七品
(67) 5. 受用所生功德论

483. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Paribhogamayo phasso vaḍḍhati, vedanā vaḍḍhati, saññā vaḍḍhati, cetanā vaḍḍhati, cittaṃ vaḍḍhati, saddhā vaḍḍhati, vīriyaṃ vaḍḍhati, sati vaḍḍhati, samādhi vaḍḍhati, paññā vaḍḍhatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Latā viya vaḍḍhati, māluvā viya vaḍḍhati, rukkho viya vaḍḍhati, tiṇaṃ viya vaḍḍhati, muñjapuñjo viya vaḍḍhatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

484. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Dāyako dānaṃ datvā na samannāharati, hoti puññanti? Āmantā. Anāvaṭṭentassa [anāvaṭṭantassa (sī. pī. ka.), anāvajjhantassa (syā.)] hoti… anābhogassa hoti… asamannāharantassa hoti… amanasikarontassa hoti… acetayantassa hoti… apatthayantassa hoti… appaṇidahantassa hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hotīti? Āmantā. Hañci āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.

485. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Dāyako dānaṃ datvā kāmavitakkaṃ vitakketi, byāpādavitakkaṃ vitakketi, vihiṃsāvitakkaṃ vitakketi , hoti puññanti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ. Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca tīraṃ – idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūraṃ. Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti – idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūraṃ. Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo – idaṃ catutthaṃ suvidūravidūraṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.

‘‘Nabhañca dūre pathavī ca dūre,

Pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;

Yato ca verocano abbhudeti,

Pabhaṅkaro yattha ca atthameti.

‘‘Tato have dūrataraṃ vadanti,

Satañca dhammaṃ asatañca dhammaṃ;

Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo,

Yāvampi tiṭṭheyya tatheva hoti.

‘‘Khippañhi veti [khippaṃhaveti (bahūsu)] asataṃ samāgamo;

Tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti [a. ni. 4.47].

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.

486. Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –

‘‘Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā;

Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.

‘‘Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;

Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti [saṃ. ni. 

受用所生的功德会增长吗?是的。受用所生的触会增长,受会增长,想会增长,思会增长,心会增长,信会增长,精进会增长,念会增长,定会增长,慧会增长吗?不应该这样说...
受用所生的功德会增长吗?是的。像藤蔓一样增长,像蔓草一样增长,像树木一样增长,像草一样增长,像芦苇丛一样增长吗?不应该这样说...
受用所生的功德会增长吗?是的。施主布施后不作意,会有功德吗?是的。不回顾时会有...不注意时会有...不作意时会有...不作意时会有...不思考时会有...不希望时会有...不立志时会有吗?不应该这样说...难道不是回顾时会有...注意时会有...作意时会有...作意时会有...思考时会有...希望时会有...立志时会有吗?是的。如果回顾时会有...注意时会有...作意时会有...作意时会有...思考时会有...希望时会有...立志时会有,那么就不应该说"受用所生的功德会增长"。
受用所生的功德会增长吗?是的。施主布施后思维欲寻、恚寻、害寻,会有功德吗?是的。两种触...两种心会和合吗?不应该这样说...两种触...两种心会和合吗?是的。善不善、有罪无罪、低劣殊胜、黑白对应的法会现前吗?不应该这样说...善不善、有罪无罪、低劣殊胜、黑白对应的法会现前吗?是的。难道世尊没有说过:"比丘们,有四种极为遥远的事。是哪四种?比丘们,天空与大地,这是第一种极为遥远的事。比丘们,此岸与彼岸,这是第二种极为遥远的事。比丘们,日出之处与日落之处,这是第三种极为遥远的事。比丘们,善人之法与不善人之法,这是第四种极为遥远的事。比丘们,这就是四种极为遥远的事。
天空与大地遥远,
海的此岸彼岸遥远,
日出之处与日落处,
光明之处与暗处远。
更远的是善人法,
与不善人法相比,
善人相聚不会变,
即使长久也如是。
不善人相聚速散,
故善法远离不善。"
这段经文确实存在吗?是的。那么就不应该说"善不善、有罪无罪、低劣殊胜、黑白对应的法会现前"。
不应该说"受用所生的功德会增长"吗?是的。难道世尊没有说过:
"种植园林与树木,
造桥梁者与布施,
水井房舍等施者,
昼夜功德常增长,
持法具戒诸善人,
彼等当生于天界。"

1.47].

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.

Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti! Katame cattāro? Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno…pe… senāsanaṃ paribhuñjamāno…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti [a. ni. 4.51]. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.

487. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhako paṭiggahetvā na paribhuñjati chaḍḍeti vissajjeti, hoti puññanti? Āmantā. Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhako paṭiggahetvā na paribhuñjati chaḍḍeti vissajjeti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.

Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññanti? Āmantā . Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.

Paribhogamayapuññakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(68) 6. Itodinnakathā

488. Ito dinnena tattha yāpentīti? Āmantā. Ito cīvaraṃ denti taṃ cīvaraṃ tattha paribhuñjantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… ito piṇḍapātaṃ denti, ito senāsanaṃ denti, ito gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ denti, ito khādanīyaṃ denti, ito bhojanīyaṃ denti, ito pānīyaṃ denti; taṃ pānīyaṃ tattha paribhuñjantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Ito dinnena tattha yāpentīti? Āmantā. Añño aññassa kārako parakataṃ sukhadukkhaṃ añño karoti, añño paṭisaṃvedetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

489. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti? Āmantā. Nanu petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhantīti? Āmantā. Hañci petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhanti; tena vata re vattabbe – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti.



这段经文确实存在吗?是的。那么受用所生的功德会增长。
不应该说"受用所生的功德会增长"吗?是的。难道世尊没有说过:"比丘们,这四种功德的归依是善的归依,是幸福的依靠,是善果的结果,是通往天界的因缘,是渴望、喜爱、愉快、幸福的结果!是哪四种?比丘们,当比丘享用衣服时,他会进入无量的心定,他所拥有的功德归依是善的归依,是幸福的依靠,是善果的结果,是通往天界的因缘,是渴望、喜爱、愉快、幸福的结果。比丘们,当比丘享用食物时...比丘们,当比丘享用住处时...比丘们,当比丘享用病人所需药品时,他会进入无量的心定,他所拥有的功德归依是善的归依,是幸福的依靠,是善果的结果,是通往天界的因缘,是渴望、喜爱、愉快、幸福的结果。这四种功德的归依是善的归依,是幸福的依靠,是善果的结果,是通往天界的因缘,是渴望、喜爱、愉快、幸福的结果。"这段经文确实存在吗?是的。那么受用所生的功德会增长。
受用所生的功德会增长吗?是的。施主布施后,受者接受后不享用、舍弃、放弃,会有功德吗?是的。如果施主布施后,受者接受后不享用、舍弃、放弃,会有功德;那么就不应该说"受用所生的功德会增长"。
受用所生的功德会增长吗?是的。施主布施后,在接受者接受后,国王会抢夺,盗贼会抢夺,火会烧毁,水会冲走,不喜欢的继承人会抢夺,会有功德吗?是的。如果施主布施后,在接受者接受后,国王会抢夺,盗贼会抢夺,火会烧毁,水会冲走,不喜欢的继承人会抢夺,会有功德;那么就不应该说"受用所生的功德会增长"。
受用所生的功德论结束。
7. 第七品
(68) 6. 由此施与的论
由此施与的会送到那里吗?是的。这里施与衣服,那里的衣服被享用吗?不应该这样说...这里施与食物,这里施与住处,这里施与病人所需药品,这里施与可食用的东西,这里施与饮食,这里施与水;那里的水被享用吗?不应该这样说...
由此施与的会送到那里吗?是的。一个人对另一个人的行为,他所做的幸福与痛苦是不同的,另一个人会感受吗?不应该这样说...
不应该说"由此施与的会送到那里"吗?是的。难道鬼魂不会对自己所施的施与表示赞同、心中愉悦、产生喜悦、获得快乐吗?是的。如果鬼魂对自己所施的施与表示赞同、心中愉悦、产生喜悦、获得快乐;那么就应该说"由此施与的会送到那里"。

490. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –

‘‘Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathāninnaṃ pavattati;

Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

‘‘Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;

Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

‘‘Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati;

Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṃ [kayakkayaṃ (sī. pī.)];

Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahi’’nti [khu. pā. 7.6; pe. va. 19].

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.

491. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ! Katamāni pañca? Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati, kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, dāyajjaṃ paṭipajjissati, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassati – imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamāna’’nti.

‘‘Pañca ṭhānāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;

Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati.

‘‘Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe, dāyajjaṃ paṭipajjati;

Atha vā pana petānaṃ, dakkhiṇaṃ anuppadassati.

‘‘Ṭhānānetāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;

Tasmā santo sappurisā, kataññū katavedino.

‘‘Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ;

Karonti tesaṃ kiccāni, yathā taṃ pubbakārinaṃ.

‘‘Ovādakārī bhaṭaposī, kulavaṃsaṃ ahāpayaṃ;

Saddho sīlena sampanno, putto hoti pasaṃsiyo’’ti [a. ni. 5.31].

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.

Ito dinnakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(69) 7. Pathavī kammavipākotikathā



不应该说"由此施与的会送到那里"吗?是的。难道世尊没有说过:
"高处降下的雨水,会流向低处;
同样,此处所施之物,会到达鬼魂处。
如河流注入大海,使大海充满;
同样,此处所施之物,会到达鬼魂处。
那里没有耕种,也没有牧牛;
那里没有这样的贸易,用金钱买卖;
由此处所施之物,死去的鬼魂得以生存。"
这段经文确实存在吗?是的。那么由此施与的会送到那里。
不应该说"由此施与的会送到那里"吗?是的。难道世尊没有说过:"比丘们,父母希望家中生子,是因为考虑到这五种情况!是哪五种?他会赡养我们,他会为我们做事,家族血脉会长久延续,他会继承遗产,他会为死去的亲人布施功德 - 比丘们,父母希望家中生子,是因为考虑到这五种情况。
智者考虑五种情况,希望有儿子;
他会赡养我们,他会为我们做事。
家族血脉长久延续,他会继承遗产;
他会为死去的亲人,布施功德。
智者考虑这些情况,希望有儿子;
因此善良的人们,知恩并感恩。
赡养父母,记住过去的恩惠;
为他们做事,如同他们过去所做。
听从教诲,赡养父母,不让家族衰落;
有信仰具足戒行,这样的儿子值得赞叹。"
这段经文确实存在吗?是的。那么由此施与的会送到那里。
由此施与的论结束。
7. 第七品
(69) 7. 大地是业果报论

492. Pathavī kammavipākoti? Āmantā. Sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā, sukhāya vedanāya sampayuttā, dukkhāya vedanāya sampayuttā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, phassena sampayuttā, vedanāya sampayuttā, saññāya sampayuttā, cetanāya sampayuttā, cittena sampayuttā, sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā [āvajjanā (syā. kaṃ.)] ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā na adukkhamasukhavedaniyā, na sukhāya vedanāya sampayuttā, na dukkhāya vedanāya sampayuttā, na adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, na phassena sampayuttā, na vedanāya sampayuttā, na saññāya sampayuttā, na cetanāya sampayuttā, na cittena sampayuttā, anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti? Āmantā. Hañci na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.

Phasso kammavipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo adukkhamasukhavedaniyo sukhāya vedanāya sampayutto dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto phassena sampayutto vedanāya sampayutto saññāya sampayutto cetanāya sampayutto cittena sampayutto sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Pathavī kammavipāko, pathavī sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā sukhāya vedanāya sampayuttā dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā phassena sampayuttā vedanāya sampayuttā saññāya sampayuttā cetanāya sampayuttā cittena sampayuttā sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… pathavī kammavipāko, pathavī na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Phasso kammavipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo …pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Pathavī kammavipākoti? Āmantā. Pathavī paggahaniggahupagā chedanabhedanupagāti? Āmantā . Kammavipāko paggahaniggahupago chedanabhedanupagoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Labbhā pathavī ketuṃ vikketuṃ āṭhapetuṃ ocinituṃ vicinitunti? Āmantā. Labbhā kammavipāko ketuṃ vikketuṃ āṭhapetuṃ ocinituṃ vicinitunti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

493. Pathavī paresaṃ sādhāraṇāti? Āmantā. Kammavipāko paresaṃ sādhāraṇoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Kammavipāko paresaṃ sādhāraṇoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –

‘‘Asādhāraṇamaññesaṃ, acoraharaṇo nidhi;

Kayirātha macco puññāni, sace sucaritaṃ care’’ti [khu. pā. 

大地是业果报吗?是的。它是乐受的、苦受的、不苦不乐受的,与乐受相应、与苦受相应、与不苦不乐受相应,与触相应、与受相应、与想相应、与思相应、与心相应,有所缘;它有转向、注意、作意、思惟、思考、希望、立志吗?不应该这样说...难道它不是非乐受的、非苦受的、非不苦不乐受的,不与乐受相应、不与苦受相应、不与不苦不乐受相应,不与触相应、不与受相应、不与想相应、不与思相应、不与心相应,无所缘;它没有转向、注意、作意、思惟、思考、希望、立志吗?是的。如果它是非乐受的、非苦受的...无所缘;它没有转向...立志,那么就不应该说"大地是业果报"。
触是业果报,触是乐受的、苦受的、不苦不乐受的,与乐受相应、与苦受...与不苦不乐受相应,与触相应、与受相应、与想相应、与思相应、与心相应,有所缘;它有转向...立志吗?是的。大地是业果报,大地是乐受的、苦受的、不苦不乐受的,与乐受相应、与苦受...与不苦不乐受相应,与触相应、与受相应、与想相应、与思相应、与心相应,有所缘;它有转向、注意、作意、思惟、思考、希望、立志吗?不应该这样说...大地是业果报,大地是非乐受的、非苦受的...无所缘;它没有转向...立志吗?是的。触是业果报,触是非乐受的、非苦受的...无所缘;它没有转向...立志吗?不应该这样说...
大地是业果报吗?是的。大地可以被提起、压下、切割、破碎吗?是的。业果报可以被提起、压下、切割、破碎吗?不应该这样说...
大地可以被买卖、储存、收集、分类吗?是的。业果报可以被买卖、储存、收集、分类吗?不应该这样说...
大地是他人共有的吗?是的。业果报是他人共有的吗?不应该这样说...
业果报是他人共有的吗?是的。难道世尊没有说过:
"不与他人共有,
盗贼不能偷走的财宝;
人应该行善,
如果想要行善的话。"

8.9 khuddakapāṭhe, thokaṃ visadisaṃ].

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kammavipāko paresaṃ sādhāraṇo’’ti.

Pathavī kammavipākoti? Āmantā. Paṭhamaṃ pathavī saṇṭhāti, pacchā sattā uppajjantīti? Āmantā. Paṭhamaṃ vipāko uppajjati, pacchā vipākapaṭilābhāya kammaṃ karontīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Pathavī sabbasattānaṃ kammavipākoti? Āmantā . Sabbe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti? Āmantā. Atthi keci pathaviṃ aparibhuñjitvā parinibbāyantīti? Āmantā. Atthi keci kammavipākaṃ akhepetvā parinibbāyantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Pathavī cakkavattisattassa kammavipākoti? Āmantā. Aññe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti? Āmantā. Cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti? Āmantā . Cakkavattisattassa phassaṃ vedanaṃ saññaṃ cetanaṃ cittaṃ saddhaṃ vīriyaṃ satiṃ samādhiṃ paññaṃ aññe sattā paribhuñjantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

494. Na vattabbaṃ – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti? Āmantā. Nanu atthi issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammanti? Āmantā. Hañci atthi issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.

Pathavī kammavipākotikathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(70) 8. Jarāmaraṇaṃ vipākotikathā

495. Jarāmaraṇaṃ vipākoti? Āmantā. Sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ, sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, phassena sampayuttaṃ, vedanāya sampayuttaṃ, saññāya sampayuttaṃ, cetanāya sampayuttaṃ, cittena sampayuttaṃ, sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā …pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.

Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo…pe… sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Jarāmaraṇaṃ vipāko, jarāmaraṇaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Jarāmaraṇaṃ vipāko, jarāmaraṇaṃ na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….



8.9 小品经，稍微清晰一些。
这段经文确实存在吗?是的。因此不应该说"业果报是他人共有"。
大地是业果报吗?是的。首先大地存在，其后众生出生吗?是的。首先业果报产生，其后众生因果而行吗?不应该这样说...
大地是所有众生的业果报吗?是的。所有众生享用大地吗?不应该这样说...所有众生享用大地吗?是的。是否有些众生在不享用大地的情况下涅槃吗?是的。是否有些众生在不受业果的情况下涅槃吗?不应该这样说...
大地是转轮圣王的业果报吗?是的。其他众生享用大地吗?是的。转轮圣王的业果报，其他众生享用吗?不应该这样说...转轮圣王的业果报，其他众生享用吗?是的。转轮圣王的触、受、想、思、心、信、精进、念、定、智，其他众生享用吗?不应该这样说...
不应该说"大地是业果报"吗?是的。难道有与统治相关的业、与掌控相关的业吗?是的。确实有与统治相关的业、与掌控相关的业，因此就应该说"大地是业果报"。
大地是业果报的论述结束。
7. 第七品
(70) 8. 衰老与死亡的业果论述
衰老与死亡是业果吗?是的。它是乐受的、苦受的、不苦不乐受的，与乐受相应、与苦受相应、与不苦不乐受相应，与触相应、与受相应、与想相应、与思相应、与心相应，有所缘;它有转向、注意、作意、思惟、思考、希望、立志吗?不应该这样说...难道它不是乐受的、苦受的...无所缘;它没有转向...立志吗?是的。如果它是非乐受的、非苦受的...无所缘;它没有转向...立志，因此就不应该说"衰老与死亡是业果"。
触是业果，触是乐受的、苦受的...无所缘;它有转向...立志吗?是的。衰老与死亡是业果，衰老与死亡是乐受的、苦受的...无所缘;它有转向...立志吗?不应该这样说...
衰老与死亡是业果，衰老与死亡是非乐受的、非苦受的...无所缘;它没有转向...立志吗?是的。触是业果，触是非乐受的、非苦受的...无所缘;它没有转向...立志吗?不应该这样说...

496. Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti? Āmantā. Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti? Āmantā. Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti? Āmantā. Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti? Āmantā. Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti? Āmantā. Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti? Āmantā. Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

497. Na vattabbaṃ – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti? Āmantā. Nanu atthi dubbaṇṇasaṃvattaniyaṃ kammaṃ appāyukasaṃvattaniyaṃ kammanti? Āmantā. Hañci atthi dubbaṇṇasaṃvattaniyaṃ kammaṃ appāyukasaṃvattaniyaṃ kammaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.

Jarāmaraṇaṃ vipākotikathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(71) 9. Ariyadhammavipākakathā

498. Natthi ariyadhammavipākoti? Āmantā. Nanu mahapphalaṃ sāmaññaṃ mahapphalaṃ brahmaññanti? Āmantā. Hañci mahapphalaṃ sāmaññaṃ mahapphalaṃ brahmaññaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.

Natthi ariyadhammavipākoti? Āmantā. Nanu atthi sotāpattiphalanti? Āmantā. Hañci atthi sotāpattiphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti. Nanu atthi sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalanti? Āmantā. Hañci atthi arahattaphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.

Sotāpattiphalaṃ na vipākoti? Āmantā. Dānaphalaṃ na vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalaṃ na vipākoti? Āmantā. Sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ na vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ na vipākoti? Āmantā. Dānaphalaṃ na vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalaṃ na vipākoti? Āmantā. Sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ na vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaphalaṃ vipākoti? Āmantā. Sotāpattiphalaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Dānaphalaṃ vipākoti? Āmantā. Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ vipākoti? Āmantā. Sotāpattiphalaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… bhāvanāphalaṃ vipākoti? Āmantā. Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ …pe… arahattaphalaṃ vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….



不善法的衰老与死亡,是不善法的业果吗?是的。善法的衰老与死亡,是善法的业果吗?不应该这样说...
善法的衰老与死亡,不应该说"是善法的业果"吗?是的。不善法的衰老与死亡,不应该说"是不善法的业果"吗?不应该这样说...
善法的衰老与死亡,是不善法的业果吗?是的。不善法的衰老与死亡,是善法的业果吗?不应该这样说...
不善法的衰老与死亡,不应该说"是善法的业果"吗?是的。善法的衰老与死亡,不应该说"是不善法的业果"吗?不应该这样说...
善法和不善法的衰老与死亡,是不善法的业果吗?是的。善法和不善法的衰老与死亡,是善法的业果吗?不应该这样说...
善法和不善法的衰老与死亡,不应该说"是善法的业果"吗?是的。善法和不善法的衰老与死亡,不应该说"是不善法的业果"吗?不应该这样说...
不应该说"衰老与死亡是业果"吗?是的。难道没有导致丑陋的业、导致短寿的业吗?是的。如果确实有导致丑陋的业、导致短寿的业,那么就应该说"衰老与死亡是业果"。
衰老与死亡是业果的论述结束。
7. 第七品
(71) 9. 圣法业果论述
没有圣法的业果吗?是的。难道沙门果不是大果报,婆罗门果不是大果报吗?是的。如果沙门果是大果报,婆罗门果是大果报,那么就不应该说"没有圣法的业果"。
没有圣法的业果吗?是的。难道没有预流果吗?是的。如果有预流果,那么就不应该说"没有圣法的业果"。难道没有一来果...不还果...阿罗汉果吗?是的。如果有阿罗汉果,那么就不应该说"没有圣法的业果"。
预流果不是业果吗?是的。布施果不是业果吗?不应该这样说...预流果不是业果吗?是的。持戒果...修行果不是业果吗?不应该这样说...
一来果...不还果...阿罗汉果不是业果吗?是的。布施果不是业果吗?不应该这样说...阿罗汉果不是业果吗?是的。持戒果...修行果不是业果吗?不应该这样说...布施果是业果吗?是的。预流果是业果吗?不应该这样说...
布施果是业果吗?是的。一来果...不还果...阿罗汉果是业果吗?不应该这样说...持戒果...修行果是业果吗?是的。预流果是业果吗?不应该这样说...修行果是业果吗?是的。一来果...不还果...阿罗汉果是业果吗?不应该这样说...

499. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākanti? Āmantā. Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacaraṃ kusalaṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākanti? Āmantā. Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Lokuttaraṃ kusalaṃ avipākanti? Āmantā. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ avipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… lokuttaraṃ kusalaṃ avipākanti? Āmantā . Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ avipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

500. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti? Āmantā. Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti? Āmantā. Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti? Āmantā. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe…. Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti? Āmantā. Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Ariyadhammavipākakathā niṭṭhitā.

7. Sattamavaggo

(72) 10. Vipāko vipākadhammadhammotikathā

501. Vipāko vipākadhammadhammoti? Āmantā. Tassa vipāko vipākadhammadhammoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… tassa vipāko vipākadhammadhammoti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā natthi vaṭṭupacchedo natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Vipāko vipākadhammadhammoti? Āmantā. Vipākoti vā vipākadhammadhammoti vā vipākadhammadhammoti vā vipākoti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Vipāko vipākadhammadhammoti? Āmantā. Vipāko ca vipākadhammadhammo ca vipākadhammadhammo ca vipāko ca sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Vipāko vipākadhammadhammoti? Āmantā. Taññeva akusalaṃ so akusalassa vipāko, taññeva kusalaṃ so kusalassa vipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….

Vipāko vipākadhammadhammoti? Āmantā. Yeneva cittena pāṇaṃ hanati teneva cittena niraye paccati, yeneva cittena dānaṃ deti teneva cittena sagge modatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….



欲界善法有果报吗?是的。出世间善法有果报吗?不应该这样说...色界善法...无色界善法有果报吗?是的。出世间善法有果报吗?不应该这样说...
出世间善法无果报吗?是的。欲界善法无果报吗?不应该这样说...出世间善法无果报吗?是的。色界...无色界善法无果报吗?不应该这样说...
欲界善法有果报且趋向积累吗?是的。出世间善法有果报且趋向积累吗?不应该这样说...色界...无色界善法有果报且趋向积累吗?是的。出世间善法有果报且趋向积累吗?不应该这样说...
出世间善法有果报且趋向减少吗?是的。欲界善法有果报且趋向减少吗?不应该这样说...出世间善法有果报且趋向减少吗?是的。色界...无色界善法有果报且趋向减少吗?不应该这样说...
圣法业果论述结束。
7. 第七品
(72) 10. 果报是果报法论述
果报是果报法吗?是的。它的果报是果报法吗?不应该这样说...它的果报是果报法吗?是的。那么它就没有苦的终结,没有轮回的断绝,没有无取着的涅槃吗?不应该这样说...
果报是果报法吗?是的。果报或果报法或果报法或果报,这些是同义词、同等、同类、同种吗?不应该这样说...
果报是果报法吗?是的。果报和果报法和果报法和果报是俱生、俱起、相应、相应、同生、同灭、同所依、同所缘吗?不应该这样说...
果报是果报法吗?是的。那么同一个不善法就是不善法的果报,同一个善法就是善法的果报吗?不应该这样说...
果报是果报法吗?是的。以同一个心杀生,以同一个心在地狱受苦,以同一个心布施,以同一个心在天界享乐吗?不应该这样说...

502. Na vattabbaṃ – ‘‘vipāko vipākadhammadhammo’’ti? Āmantā. Nanu vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayāti? Āmantā. Hañci vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayā, tena vata re vattabbe – ‘‘vipāko vipākadhammadhammo’’ti.

Vipāko vipākadhammadhammotikathā niṭṭhitā.

Sattamavaggo.

Tassuddānaṃ –

Saṅgaho , sampayutto, cetasiko dhammo, cetasikaṃ dānaṃ, paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhati, ito dinnena tattha yāpenti, pathavī kammavipāko, jarāmaraṇaṃ vipāko, natthi ariyadhammavipāko, vipāko vipākadhammadhammoti.

不应该说"果报是果报法"吗?是的。难道四种无色蕴的果报不是互为因缘吗?是的。如果四种无色蕴的果报是互为因缘,那么就应该说"果报是果报法"。
果报是果报法论述结束。
第七品结束。
其摘要如下:
摄受,相应,心所法,心所施,
受用所生功德增长,由此施与的会送到那里,
大地是业果报,衰老与死亡是果报,
没有圣法的业果,果报是果报法。

